header

CLASES PARTICULARES ALEMAN

CLASES PARTICULARES ALEMAN: Sección dedicada a las clases de aleman en madrid. Anuncios de Clases particulares de todas y cada una de las asignaturas en Ávila al mejor coste. En Infoclases disponemos de más de dieciocho profesores que ofrecen Clases particulares de inglés en Ávila. Cursos de inglés en el extranjero con clases particulares en la casa del maestro.

Las clases particulares de inglés son dadas por profesores particulares con experiencia y enseñantes filólogos. Experiencia en la Universidad de Salamanca y dando clases particulares. Anuncios de Oposiciones en Gávilanes Ávila.

CLASES PARTICULARES SAN PEDRO: Sección dedicada a las clases particulares san pedro. Ofrezco clases particulares serias, centradas en todos y cada estudiante y adaptadas a las necesidades y los objetivos particulares de cada pupilo. Clases de ingles en Guadalix de la sierra para pequeños y adultos.

Lo cierto es que hay mucha oferta de clases de inglés tanto presenciales como on-line. Busco maestro para clases particulares de inglés, solo para practicar charla. Clases de inglés para todos y cada uno de los niveles.

Soy maestro nativo de inglés y doy clases particulares a domicilio (apoyo escolar para inglés una especialidad). Es un curso de ingles en formato de mp3, es muy simple de comprender y de seguro que es bueno para aprender ingles. Hoy día, además de esto, hay mucha oferta de clases de inglés por Skype.

Curso ingles online: Listening en inglés: Oír conversaciones: Giving directions. Este es un curso de ingles en audio, es un curso argentino, creo que asimismo es ingles britanico. Acá hallarás todos y cada uno de los profesionales y empresas de Clases de idiomas que están registrados en Ávila y vas a poder ponerte en contacto con ellos de la manera más veloz y fácil, sin mediadores y plenamente sin coste.

BSC ofrece cursos de inglés en Inglaterra para todas y cada una de las necesidades: cursos de inglés general; cursos de preparación para los exámenes IELTS, TOEFL, TOEIC y Cambridge; cursos de inglés para los negocios y clases individuales. Por otro lado, tengo experiencia de más de un año en dar clases particulares de todas y cada una de las materias desde primaria a bachillerato. Nuestros cursos de Inglés General entienden treinta horas de clases.

Se estructura en veinte veinticinco clases de inglés general y cinco clases semanales concretas de inglés para los negocios. Asimismo doy clases particulares y conjuntos hasta cuatro pupilos acá en Miraflores de la sierra en mi sala. Las clases particulares de nuestros profesores de Inglés te van a ayudar a comprender mejor la materia, a progresar tu desempeño y lograr los objetivos que te has marcado.

En Cronoshare puedes localizar a los mejores profesionales de Clases particulares Inglés Costes Cronoshare. No es preciso que sea un maestro nativo, mientras que tenga buen nivel sea políglota Me agradaría comenzar ya con las clases y dar clases hasta agosto Las clases particulares de refuerzo podrían ser a veces todos los sábados por la mañana, depende del horario. Estas clases de ingles son privadas y por lo que idóneo para todos que desean practicar con unas partes del idioma concretas, sencillamente para aquellos quienes desean un maestro SOLO para ellos.

Algo fundamental que debes saber si estás interesado en apuntarte a clases de inglés y tu economía no está muy boyante, es que en la ciudad de Londres existen academias que ofrecen clases de inglés gratis. Aconsejo los cursos de Máximo a todo el mundo que desean aprender ingles en una forma eficaz. El curso puede ser combinado además de esto con una 2 clases privadas al día.

Clases particulares desde dos mil cinco a pupilos de primaria, secundaria y oposición con geniales resultados. He sido maestra en la Universidad de Ávila a lo largo de dos cursos completos, para pupilos presenciales y en línea, dando múltiples asignaturas de la rama de ciencias y compaginándolo con la dirección de proyectos fin de carrera. Infoclases mediante su red y de años de experiencia te va a ayudar a localizar el maestro que mejor se adapte a tus necesidades en Ávila.

Si buscas clases particulares de inglés, infórmate sin ningún compromiso y hasta cuatro profesores de tu zona te contactan. Titulada en ingeniería informática da clases de ingles para estudiantes de primaria, eso y bachillerato. En Ánima Máter Ávila tenemos los profesores más cualificados y las técnicas más actuales para lograrlo.


Doctor en Filosofía y Letras, con extensa capacitación académica (Diplomado en Humanidades, Máster de Filosofía, Diplomado en Lingüística Tradicional) y en posesión del Certificado de Destreza Pedagógica (CAP) se ofrece para dar clases particulares en Ávila capital y por medio de Skype, en todas y cada una de las materias de Humanidades (Lengua Castellana y Literatura, Filosofía, Historia, Latín, Heleno Tradicional...), como en Inglés, Alemán y De España para Extranjeros.

Los adjetivos en Inglés: Parte 2

Continuamos con la segunda parte sobre la traducción e interpretación de los adjetivos en el idioma Inglés:

El orden de los adjetivos en inglés es algo que, más que al genio, pertenecería casi al arcano de la lengua. Las gramáticas disienten sobre la cuestión. La posición de los adjetivos está regida por un conjunto de normas y usos que van desde lo estrictamente fijado en el caso de construcciones estereotipadas del estilo de «black and white» («blanco y negro») o «safe and sound» («sano y salvo») hasta las sutilezas de lo relacionado con la eufonía y el ritmo.

Una norma general —demasiado general para ser siempre de utilidad— es traducirlos de derecha a izquierda, siguiendo el orden inverso de la presentación, puesto que en principio el adjetivo más cercano al sustantivo está unido a él con más fuerza. El problema de esta regla es que sólo sirve en los casos sencillos, en los que los elementos de la serie adjetival son autónomos. Sin embargo, las excepciones son demasiado frecuentes, y nunca hay que perder de vista la gradación y los efectos retóricos que ésta pretende conseguir.

What impressed people about these machines was that they were “rapid, regular, precise, tireless”

Lo que más impresionaba de esas máquinas era que eran «rápidas, regulares, precisas, incansables».

Historically, the Russian and Soviet State formed one of the world’s most heterogenous multi-national Empires.

Históricamente, el Estado ruso y soviético ha formado uno de los imperios multinacionales más heterogéneos del mundo.

En el primer ejemplo, el orden de la presentación (de izquierda a derecha) elegido en la traducción proporciona a la frase una mayor fuerza retórica; en el segundo, los dos adjetivos de «state»(«Russian» y «Soviet») se han traducido también de izquierda a derecha, siguiendo un orden histórico.

Vázquez-Ayora cita un ejemplo en el que parece entrar en juego el factor de la eufonía.

As he sank low in the water, a strange, hollow voice sounded within him.

A medida que se hundía, una voz hueca y extraña resonó en su interior.

Su solución invierte el orden de los dos adjetivos, «una voz hueca y extraña», dando prioridad al adjetivo más cercano al sustantivo inglés; pero, para evitar la yuxtaposición de dos sílabas tónicas («voz hueca») y luego la yuxtaposición de dos átonas («hueca y extraña») y para dotar estas cinco palabras de un ritmo trocaico, parecería preferible:

A medida que se hundía, una voz extraña y hueca resonó en su interior.

Ante enumeraciones complejas, en las que puede haber dos o más núcleos, se hace necesario realizar un cuidadoso análisis previo de los adjetivos. Cuando alguno de ellos está modificado por un adverbio u otro adjetivo, por ejemplo, o se traduce por una perífrasis, resulta más acertado optar por el orden lineal de la presentación.

However useful the expresión might have in the when poor, non-aligned and recently decolonized states were attempting to remain independent of the two Superpower blocs, the rise rich oil-producing countries a decade later already mude the term questionable.

Por útil que fuera en la década de 1950, cuando unos Estados pobres, no alineados y recién descolonizados intentaban mantenerse independientes de los dos bloques de las superpotencias, el auge de los riquísimos países productores de petróleo una década más tarde ya convirtió la expresión en cuestionable.

En este ejemplo, que se refiere a la expresión «Tercer Mundo», se ha seguido el orden lineal de la presentación en el primer grupo de adjetivos («poor, non-aligned and recently)            y en el segundo («super-richoil-producing»),  se ha transformado en un superlativo antepuesto («riquísimos») y en un grupo pospuesto formado por un nombre con un complemento de nombre («productores de petróleo»).

En ocasiones, el adjetivo más cercano al sustantivo, que está unido con mayor fuerza a él, debe traducirse inmediatamente después (como adjetivo o complemento de nombre) y hay que anteponer (con moderación) los que tengan valor apreciativo (como ocurre en el último ejemplo citado). También puede ocurrir que, además de este adjetivo situado junto al sustantivo, baya otros que estén especialmente ligados entre sí o con modificadores específicos.

Americas productivity and growth rafes were slowing, and its increasingly large federal déficits were troubling bankers and congressmen alike.

Las tasas de productividad y crecimiento de Estados Unidos disminuían, y sus déficit federales cada vez más grandes inquietaban a banqueros y congresistas.

En «increasingly large federal déficits», distinguimos dos grupos, «increasingly large» y «federal». En este ejemplo también se pone de manifiesto la posible ambigüedad a la que puede dar lugar la facilidad del inglés para convertir sustantivos en adjetivos. En ocasiones, como en «America’s productivity and growth rates», puede surgir la duda sobre si una palabra (en este caso, «productivity» es un sustantivo autónomo o está ligado a una secuencia adjetival. El sentido y el hecho de que «productivity rate» también pueda funcionar como una construcción usual han decantado al traductor a considerar la palabra inglesa como un sustantivo adjetivado.

Michael was a short, fat, somnambulistic little man who looked like a well-boiled prawn with a mop ofdark, curly hair.

Michael era un hombrecito bajo, gordo, con aire de sonámbulo, muy semejante a una gamba bien cocida y con una pelambrera de rizos oscuros.

De los cuatro adjetivos que calificaban a «man», los tres primeros se han traducido pospuestos siguiendo el orden lineal, pero el que lo precedía inmediatamente, «little», estaba especialmente unido al sustantivo, de modo que en la traducción se ha fundido con él.

No es posible dar reglas generales sobre cuándo hay que seguir un orden lineal o inverso; en muchas ocasiones, lo que varía es el valor expresivo. Hablando de criterios de posposición, Vázquez-Ayora93 comenta, como se ha dicho más arriba, que los adjetivos de relación no se anteponen jamás y aconseja posponer los de color, edad y nacionalidad. Pero, entre los ejemplos que cita, encontramos uno («a young Norwegian sailor») que contradice, al menos parcialmente, esa norma («un joven marinero noruego»), con lo que los tres últimos tipos de adjetivos «posponibles» se reducen a dos, color y nacionalidad. Además, los adjetivos de edad pueden muchas veces fundirse con el sustantivo {«young man», «oíd woman»), algo similar a lo que se ha visto en el ejemplo anterior del adjetivo de tamaño, «little man», en que el adjetivo se incorporó al sustantivo en forma de sufijo. (Por supuesto, ambos procedimientos pueden combinarse: «little oíd woman», «viejecita».)

The prospect of a growing mismatch between people resources deeply troubled a learned and inquisitive English country cúrate named Thomas Robert Malthus, who in 1798 commited his thoughts to paper in a work which has made him world famous.

La perspectiva de un creciente desequilibrio entre la población y los recursos preocupaba profundamente a un culto e inquieto coadjutor rural inglés llamado Thomas Robert Malthus, quien en 1798 formuló sus pensamientos en una obra que lo ha hecho famoso en el mundo entero.

De los cuatro adjetivos antepuestos a «cúrate», los dos primeros, con valor apreciativo, se han antepuesto, y el adjetivo de nacionalidad efectivamente se ha pospuesto, aunque a continuación del adjetivo que precedía inmediatamente al adjetivo, que también ha tenido que posponerse obligatoriamente por ser un adjetivo de relación.

En todo caso, como se ha dicho, lo más importante es hacer un análisis de los elementos adjetivales y reordenarlos por grupos nucleares. En el siguiente ejemplo, que recoge el autor que estamos mencionando,94 hay dos grupos definidos:

the second majar subordínate compound sentence type

Por un lado, «secondmajor » y, por otro, «compound sentence». La traducción que da Vázquez-Ayora, fiel a su regla de traducción oblicua y de huir de lo literal, es: el tipo de oración compuesta y subordinada que ocupa el segundo lugar en importancia

Sin embargo, es posible sin problemas: el segundo tipo principal de oración subordinada compuesta

De todos modos, cuestiones estilísticas aparte, en las dos versiones hay dos grupos diferenciados que se han traducido de modo unitario.


Como puede verse, la cuestión de la posición de los adjetivos pone a prueba la sensibilidad lingüística del traductor, así como su dominio de los recursos de la lengua a la que traduce. Algunos adjetivos se posponen, como los de relación, los que se transponen en un sustantivo complemento de nombre o los de color y nacionalidad. Otros se anteponen, en la medida en que se los quiere cargar de valor expresivo. Y otros, como los adjetivos de tamaño, pueden fundirse con el sustantivo al que califican en forma de sufijo. Por último, ante las secuencias adjetivales del inglés, resulta esencial analizar los elementos e identificar sus relaciones dentro de la secuencia para asignar a cada uno una posición pertinente.

Los adjetivos en Inglés: Parte 1

Ya sabéis que en nuestra academia de inglés tenemos profesores especializados en traducción de textos, concretamente tenemos a Louis, encargado de la sección ingles para empresas madrid que es un traductor muy experimentado, él ha sido el que nos ha facilitado estos dos artículos sobre la traducción del los adjetivos en el Inglés:

Los adjetivos en inglés tienen dos características bien definidas: morfológicamente, son invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En castellano, en cambio, si bien algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Además, su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. Algunos, incluso, modifican su significado al cambiar de posición.86 Este fenómeno también ocurre en inglés en algunos casos contados (como « concerned», «    present», « proper» o «responsible»)

Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar la tendencia a la anteposición del inglés. No se trata de un simple cambio de posición, puesto que, en castellano, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo suplementa, hace que tienda «a valorarse más la cualidad expresada por el adjetivo que al significado de su soporte sustantivo».

Por ello, cuando se copia el orden inglés y se antepone el adjetivo, se le da un uso ornamental (apropiado cuando se cita una característica ya implícita: «la blanca nieve») o figurado (en los casos de adjetivos que suelen ir pospuestos) que puede no ser pertinente en ese contexto específico. Este tipo de calco sintáctico, al igual que ocurre con tantas otras incorrecciones, no es exclusivo de las obras traducidas, como señala García Yebra,89 quien ofrece y comenta varios ejemplos «originales» como el siguiente:

allí donde la corriente impetuosa frena antes de pasar a una dulcemente mecida inmovilidad

Vázquez-Ayora recuerda que posponer el adjetivo «cuando las cualidades van inseparablemente unidas a la imagen del sustantivo sería recargar el estilo»90 («las mansas ovejas», pero no al revés); mientras que los llamados «adjetivos de relación» («ofrenda floral» en vez de «ofrenda de flores») se resisten a ser antepuestos y no admiten grados de comparación.

En construcciones en las que el adjetivo califica a varios sustantivos, hay que evitar el peligro de traducir el adjetivo calificando únicamente al primero de ellos.

English biblical translator, humanist, and Protestant martyr.

En las versiones apresuradas o de traductores principiantes no es raro encontrar el adjetivo calificando sólo al primer sustantivo: «traductor bíblico inglés, humanista y mártir protestante», cuando lo correcto es:

Traductor bíblico, humanista y mártir protestante inglés.

Este tipo de construcciones no deja de encerrar sus trampas; no siempre el adjetivo califica a todos los sustantivos que lo siguen:

The body cavities were filled with powder of myrrh and other aromatic resins and perfumes.

Las cavidades corporales se rellenaban con polvo de mirra y otras resinas aromáticas, así como con perfumes.

En estos dos ejemplos la incorrección sintáctica se refleja en una incongruencia semántica. Además, como se ha visto y se verá más adelante con mayor detalle, la normas que rigen la utilización de la coma difieren bastante entre los dos idiomas. De todos modos, recalcaremos aquí que la separación, tan frecuente en inglés, de dos adjetivos por una coma los carga en castellano de valor expresivo.

Otra característica sintáctica del inglés es su facilidad para la adjetivación de sustantivos, lo cual obliga en castellano a la consiguiente elaboración discursiva y a recurrir a la transposición o la modulación.

The revolution was feeding upon itself, producing angry Street mobs

Aquí, más que por un derivado de «calle», la palabra «Street» queda mejor traducida con una sinécdoque: «urbanas».

La revolución se alimentaba a sí misma y producía airadas turbas urbanas

In principie, a translational analysis of the text based on its comprehension is the first stage of translation and the basis of the useful discipline of translation criticism.

En principio, un análisis translatorio del texto de la LO basado en su comprensión constituye la primera fase de la traducción y el fundamento de la útil disciplina de la crítica de traducciones.

Encontramos en este último ejemplo tres adjetivos que deben posponerse obligatoriamente: un adjetivo de relación (« analysis», «análisis translatorio») y dos sustantivos adjetivados que se transponen en sustantivos introducidos por la preposición «de» y, en un caso, también el artículo (« tr criticism», «crítica de traducciones»; «SL text», «texto de la LO»).

Con mucha frecuencia hay que recurrir en estos casos a un adjetivo de relación o, sobre todo, a la transposición del adjetivo en un sustantivo precedido por «de». Sin embargo, esta facilidad del inglés para la adjetivación no se limita a los sustantivos. Otro ejemplo de la flexibilidad adjetivadora de esta lengua es su capacidad de composición recurriendo a los guiones, especialmente frecuente en la terminología técnica, aunque no aparece sólo con ese uso.

In an age of twenty-four-hour-a-day currency trading or, for that matter, global warming, have national bodies such as cabinets or commerce departments rnuch relevance?

En una época de intercambio monetario ininterrumpido o, para el caso, de calentamiento global, ¿qué sentido tienen órganos nacionales como los gabinetes ministeriales o los ministerios de comercio?

En este caso ha podido utilizarse un adjetivo («ininterrumpido») en castellano, pero lo usual es tener que recurrir a la paráfrasis. Además, no se trata sólo de facilidad estructural en el uso de este recurso, sino también de lo elevado de su frecuencia.

Community energy policy has three major tasks. The first is to continué to reduce total energy consumption by introducing more energy-efficient industrialprocesses, switching to less energy-intensive industries, “extensivising” agriculture, and conserving and recycling energy-using products.

La política energética comunitaria tiene tres tareas principales. La primera es proseguir con la reducción del consumo global introduciendo procesos industriales más eficaces en términos energéticos, orientándose hacia industrias con un consumo de energía menos intensivo, «extensivizando» la agricultura y conservando y reciclando los productos que gastan energía.

En este ejemplo paradigmático de lo que ha dado en llamarse «eurolalia» aparecen en sólo dos frases tres compuestos formados con «energy», además de los dos «energy» como adjetivo autónomo. Para las formas autónomas, se ha utilizado en la traducción el adjetivo «energéticas» y la omisión del término; en los compuestos, una perífrasis adverbial («en términos energéticos»), un sustantivo precedido de «de» («de energía») y una oración de relativo («que gastan energía»). Estas cinco soluciones diferentes, sin ser las únicas posibles, dan una muestra de la gama de posibilidades con las que el traductor puede contar a la hora de evitar las repeticiones adjetivales.

Japan possesses many strengths: a highly educated workforce, a long-term commitment to develop key industries, easily-available capital at low-interest ratesf high levels of R&D investment, masses of engineers, and a dedication to top-quality design and super-efficient production.

Japón posee múltiples ventajas: una fuerza de trabajo muy cualificada, un compromiso a largo plazo con el desarrollo de industrias clave, capital de acceso fácil a bajos tipos de interés, elevados niveles de investigación científica y desarrollo tecnológico, grandes cantidades de ingenieros y una entrega al diseño de alta calidad y la supereficacia productiva.

De los cinco adjetivos formados con guiones de esta frase, uno se ha traducido por una perífrasis («long-term», «a largo plazo»), tres por complementos de nombre, con el adjetivo en diferentes posiciones («easily-available», «de acceso fácil»;«top-quality design», «diseño de alta calidad»; «low-interest rates >, -bajos tipos de interés»), y el último, que es un caso de prefijación (-super-efficient production», «supereficacia productiva»), ha intercambiado su categoría gramatical con el sustantivo al que calificaba.91

La gran facilidad adjetivizadora del inglés, reforzada por la existencia de sufijos (por ejemplo, «-able», «-ible», «-ul», «-less», «-ly», «-like», «-y» o «-ish»), permite con toda naturalidad la creación de nuevas palabras, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales.

But sometimes I think it would be so much easier to be jerking expressos in Lynwood, leaving the Tupperware-sealed, Biosphere 2-like atmosphere of Microsoft behind me.

Aunque a veces pienso que sería mucho más fácil estar detrás de una barra preparando cafés en Lynwood y dejar atrás la atmósfera hermética, tupperwaresca y a lo Biosfera 2 de Microsoft.

El inglés, además, permite una mayor yuxtaposición de adjetivos, lo cual obliga a realizar verdaderos malabarismos estilísticos para «gestionar» la avalancha adjetival:

The youngest, Herr Macker, a palé, steel-frame-spectacled, white-collared, dark suited bank clerk with hair like a cap ofbrown felt, was at least fxve years older than he.

El más joven, Herr Macker, un empleado de banca con la tez pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco, traje oscuro y un cabello que parecía un sombrero de fieltro marrón, era al menos cinco años mayor que él.

Cinco adjetivos antepuestos («palé», «steel-frame-spectacled», «white-collared», «dark suited» y «bank») a un solo sustantivo («clerk») se han transformado en sustantivos modificados por otros sustantivos o por adjetivos. Merece la pena destacar en este ejemplo el modo en que la yuxtaposición de unos adjetivos tan anodinos construye una imagen poderosa en términos expresivos.

Sin embargo, esta aglomeración no se produce únicamente cuando se quiere subrayar el valor expresivo de un fragmento. También en la más pura denotación es habitual encontrar calificando al nombre, como mínimo, tres o cuatro adjetivos, acompañados además de algún adverbio.

Three unfinished, roughly blocked-out standing statues of Djoser have been placed to one side of this court. They show the king in ritual pose wearing a nemes headcloth, long beard, and Holding theflail and sceptre.

En uno de los laterales del patio se alzan tres toscas estatuas inacabadas de Dyoser que muestran al rey en la postura ritual, de pie, con el tocado nemes, barba larga y sosteniendo el mayal y el cetro.


El sustantivo «statues» tiene cuatro adjetivos, uno de ellos con un adverbio. «Roughly blocked-out» se ha reducido a «toscas», y «stan-ding» («de pie») se ha trasladado a la frase siguiente, que en la traducción se ha unido con la primera por medio de una oración de relativo.

Por último recordamos que seguimos operativo trabajando para todos vosotros y facilitados clases particulares de inglés a domicilio en madrid

La naturaleza del lenguaje en la traducción del Inglés


Nuestra posición ante el lenguaje no es neutral. Como observara Wilbur Urban, los filósofos que se han ocupado del tema han adoptado una posición confiada o escéptica ante el lenguaje."9 Los pensadores adscritos al primer grupo tienden a creer que todo término, expresión o signo lingüístico se refiere de algún modo a cierta realidad que está fuera de ellos; el segundo grupo de filósofos tiende a subrayar la autonomía de términos, expresiones o signos hasta el punto, en algunos casos, de concederles un estatuto ontológico considerado independiente de una realidad externa al signo, de la que se afirma que es difícilmente cognoscible.

Un ejemplo de la primera posición sería el representado por Bertrand Russell y el primer Wittgenstein.29 30 Para Russell, la estructura subyacente del lenguaje refleja la del mundo, por lo que el análisis del primero puede conducir a la aprehensión de verdades acerca del segundo. De ahí su interés por la búsqueda de un lenguaje perfecto, carente de imprecisiones, y su recurso a la lógica, dentro de un enfoque completamente denotativo, para resolver los problemas planteados por la equívoca estructura del lenguaje natural o corriente, es decir, el lenguaje no formalizado que todos hablamos.

El lenguaje corriente es defectuoso en términos lógicos, está plagado de ambigüedades y en él no todas las cosas significan lo mismo para todas las personas; aunque eso es justamente, afirma al mismo tiempo Russell, lo que posibilita la comunicación al permitir que las personas hablen de aquello con lo que no están familiarizadas. Dado que el término «Picadilly» es comprendido por alguien que haya paseado por esa calle de Londres de modo radicalmente diferente al de alguien que no lo haya hecho (por muchas cosas que sepa al respecto), si se insistiera en la ausencia de ambigüedad y en la univocidad del significado, sería imposible hablar de aquello que no se conoce por vía directa. Russell llama a este conocimiento «conocimiento por familiaridad» (procedente de los datos sensibles producidos por los objetos —no de los objetos mismos—, la memoria, los recuerdos y los estados psíquicos propios, así como los conceptos universales) y lo contrapone al «conocimiento por descripción» (que se deriva del conocimiento por familiaridad —y no de los datos sensibles y permite superar el marco de aquello que conocemos de modo empírico).


El método propuesto por Russell en esa búsqueda del lenguaje perfecto se inscribe dentro de su doctrina del atomismo lógico. Esta denominación hace hincapié, por un lado, en el instrumento lógico (la lógica simbólica) que permite saber cómo funciona el lenguaje natural y, por ende, saber algo de aquello que se describe y, por otro, en la capacidad de formular las proposiciones más simples posibles (proposiciones atómicas) para describir los hechos simples del mundo (hechos atómicos), que son datos sensibles. Las proposiciones más complejas (proposiciones moleculares) serían combinaciones de proposiciones simples unidas mediante conectores lógicos (y, o, no, si... entonces, etcétera), que no tienen correlato en la realidad y cuya verdad o falsedad está en función de la verdad o falsedad de las proposiciones atómicas que las componen.

Un ejemplo de la segunda posición es la del último Wittgenstein,31 que niega la capacidad designadora de las palabras y la pretensión de que por medio de la lógica sea posible desentrañar la naturaleza del lenguaje. Más que adoptar un planteamiento logicista, prefiere definir el lenguaje en términos de representación pictórica. El lenguaje natural es mucho más rico que el lenguaje formal de la lógica, y ésta es incapaz de ofrecer pista alguna sobre el mundo. Además, no puede afirmarse que haya nada común a todos los fenómenos lingüísticos, puesto que el lenguaje funciona con definiciones difusas. El conjunto de los elementos lingüísticos forma una «familia» en la que sus miembros mantienen relaciones y parecidos, algunos particulares y otros generales; como ejemplo, Wittgenstein presenta el concepto de juego: las semejanzas aparecen y desaparecen según los juegos que comparemos. La idea de competición parece central en la definición de «juego» y, sin embargo, no todos los juegos son competitivos, lo cual no impide que no sea posible ganar o perder (como en el solitario).

Según el análisis russelliano, hay en el mundo constituyentes simples a los que corresponden los signos más simples, los nombres. Pero, ¿cuáles son estos constituyentes simples en el caso de una silla?, ¿son los mismos para el carpintero, el pintor o el físico? Wittgenstein responde que no es posible dar un sentido absoluto a las caracterizaciones de «simple» o «compuesto»: su sentido siempre se enmarca dentro de una multitud de posibles usos distintos.

Otra crítica a las teorías referencialistas —es decir, las teorías que, como la de Russell, insisten en la referencia a los objetos «externos» al lenguaje, sea de primero o de segundo orden— es la relacionada con los fenómenos internos. ¿Cómo sabemos, por ejemplo, lo que es el dolor? Según las teorías referencialistas, no hay posibilidad de sentir el dolor ajeno y sólo puede conocerse lo que significa la palabra «dolor» por experiencia propia. Supongamos, dice Wittgenstein, que todo el mundo tiene una caja que contiene algo denominado «escarabajo» y que ninguna persona puede mirar las cajas ajenas. Todo el mundo sabe lo que es un «escarabajo» mirando su propia caja, pero todas las demás cajas podrían contener algo diferente (e incluso en constante cambio). De modo que si la palabra «escarabajo» tuviera un uso, éste no se basaría en la designación de un objeto contenido en la caja propia. Puesto que nadie sabe lo que tienen los demás, el uso de la palabra no puede derivarse de la designación del contenido de la caja. Tampoco cabe la posibilidad de que «escarabajo» signifique «lo que hay dentro de la caja», ya que alguna podría estar vacía. Aplicando este ejemplo a la palabra «dolor» o a cualquier experiencia interna, resulta que el significado no puede depender ni siquiera en estos casos de la designación.

Para Wittgenstein, pues, es preferible considerar el lenguaje como un conjunto de usos (juegos de lenguaje). De ahí que lo filosóficamente fecundo no sea preguntar por el significado, por la relación referencial entre los nombres y las cosas, sino por el uso, por el funcionamiento del lenguaje dentro de esos juegos. El lenguaje puede utilizarse para una cantidad innumerable de propósitos, por lo que pretender encerrarlo en un conjunto rígido de reglas es como afirmar que un destornillador sólo puede servir para atornillar o desatornillar tornillos y no para clavar un clavo con el mango, abrir una lata de pintura o robar una cartera. Ciertamente hay reglas en los usos del lenguaje, pero eso no quiere decir que estas reglas estén siempre fijadas con claridad ni que no haya excepciones. Y es precisamente el juego de lenguaje, la forma particular de utilizarlo de acuerdo con los propósitos de los hablantes, el que puede mostrar las realas de un uso o juego lingüístico. Por otra parte, estos usos son tan variados y cambiantes (informar, ordenar, contar chistes, traducir, formular una hipótesis y comprobarla, pedir, narrar, suplicar, dar las gracias, describir un objeto dando las medidas o la forma, especular, rezar, saludar, etcétera) que Wittgenstein niega la posibilidad de establecer una tipología.

Estas actitudes de Russell y el segundo Wittgenstein, que representan dos visiones que cabría considerar extremas y que podrían parecer alejadas de nuestros intereses, están profundamente imbricadas con cualquier aproximación —teórica o práctica— a los actos lingüísticos y, entre ellos, por supuesto, la traducción. Dentro de la tradición literaria no es difícil reconocer huellas de ambas actitudes. El paso de la novela realista y naturalista a las vanguardias, por ejemplo, puede verse como un salto desde una poética dominada por la referencialidad a una poética donde el lenguaje adquiere valor por sí mismo. En el caso particular de la traducción, los traductores se ven constantemente enfrentados a situaciones en las que deben elegir una posición más confiada o más desconfiada frente al lenguaje. Por ello, de Russell y el primer Wittgenstein, el traductor debe retener la preocupación por la referencialidad y la confianza en el lenguaje en aquellos ámbitos de la traducción que parecen alimentar de modo evidente la idea de una equivalencia o cuasi equivalencia (ya sea mediante un solo término o mediante una paráfrasis), en la medida en que coinciden los sistemas de lexicalización de las diferentes lenguas y se producen situaciones denotativas en las que a una palabra o un grupo de palabras que designan en una lengua un objeto —real o imaginario, material o mental— puede corresponderle otra palabra u otro grupo de palabras en otra lengua. En estos casos, se produce una liipotética relación triangular entre la lengua de partida, la lengua de llegada y el objeto «externo» a ambas. Del segundo Wittgenstein, en cambio, debe retener la desconfianza ante las limitaciones de esa misma idea de equivalencia, sobre todo, a medida que aumenta la complejidad del lenguaje, puesto que ese aumento puede implicar un considerable alejamiento del referente hasta el punto de que sea imposible determinar esa hipotética relación triangular: el lenguaje acabaría construyendo su propia referencia, su propio mundo.

Viajar a Londres para aprender Inglés: East End y los Docklands



Ya sabéis que somos una de las mejores academias de inglés en Madrid para preparar el first pero para aprender un idioma, no sólo vale estudiar en una academia, también es necesario visitar el país nativo, por eso os dejamos esta guía sobre Londres, así os animáis y además de pasar un buen fin de semana, podéis poner en práctica lo aprendido. Vamos a ello:

La torre de Norman Foster conocida como "el Pepino" marca el inicio de un paseo por el East End una de las zonas más rejuvenecidas de Londres. De los mercados de Brick Lañe y Spitalfields pasamos a los pubs de Whitechapel. Y de ahí a los rascacielos de Canary Wharf.

Dicen que el pedigrí cockney sólo se consigue si se nace dentro del área donde se escucha el tañido de las campanas de la iglesia de St. Mary-le-Bow. Pero está claro que el sabor del East End se extiende mucho más allá de los tañidos de este templo. El East End llega hasta Docklands, la antigua zona portuaria, que ha vivido una remodelación impresionante. Comenzó en la década de los ochenta, cuando los yuppies apostaron por ocupar los carísimos lofts en que se reconvertían las naves diáfanas de carga y descarga. Un buen lugar para iniciar este último paseo es la estación de Liverpool Street . A pocos metros, en el 30 de St Mary Axe, se encuentra la torre Swiss Re, proyectada por Norman Foster y más conocida por su apodo popular: "el Pepino". Con sus 40 pisos y su forma de bulbo alargado, es uno de los nuevos ¡conos del skyline londinense. Woody Alien permitió ver sus interiores en la película Match Point (2005).

Desde aquí seguimos camino hasta Spitatfields Market , en Brushfield Street. Este edificio de ladrillos rojos y techo verde, donde antaño se ubicaba uno de los mercados más importantes de la ciudad, ha cambiado las frutas y las verduras por otros géneros más actuales: comida biológica, libros de viejo, artesanía variada y ropa vintage y de diseño. A finales del siglo pasado, Norman Foster diseñó el bloque de oficinas que se alza en el lado oeste, después de una agria disputa que el Ayuntamiento de Londres ganó a los residentes de Spitalfields. La parte del este se ha mantenido como mercado general y de comida popular, especialmente animado en domingo, día en el que se celebra también el colorido mercado de flores de Columbia Road (a 15 minutos andando).




Una experiencia singular


Para quien quiera participaren una experiencia muy particular, al norte del mercado de Spitalfields está Folgate Street, y en el número 18, la casa en la que vivió hasta su muerte, en 1999, el excéntrico diseñador estadounidense Dennis Severs. En esta casa, Severs reprodujo, a través de imágenes, sonidos y aromas, el día a día de una familia de hugonotes del siglo XVIII dedicada a la seda. La casa está iluminada con velas, la chimenea encendida y el gato se pasea todavía por las habitaciones. Hay que visitarla en silencio: uno tiene la sensación de que los habitantes volverán en cualquier momento. La experiencia sólo se puede vivir el primer y el tercer domingo de cada mes (de 14:00 a 17:00, y cuesta 10,50 euros. Los lunes siguientes a esos domingos, tiene lugar de 12.00 a 14:00 y cuesta 6,50 euros. De abril a septiembre, abre todos los lunes de 20.00 a 23.00, y hay que reservar en el teléfono 02072474013).

Después de esta experiencia, nada mejor que buscar otras en el mercado de pulgas de Brick Lañe. Esta calle, hacia el este de Spitalfields, es el corazón de la comunidad bengalí y es famosa por sus muchos restaurantes (entre los más destacados están Nazrul, en el 130, y el Le Taj, en el 96), donde se sirve un curry excelente, y por las antiguas panaderías, judías, donde se pueden adquirir unos deliciosos bagels. Muy cerca, frente a Spitalfields Market, se halla The Ten Bells (84, Commercial Street), pub célebre por ser el que sirvió la última copa a la quinta y última víctima de Jack el Destripador.

Caminando por Whitechapel Road, cuando ésta se transforma en Mile End Road, nos topamos con el Royal London Hospital, conocido por ser el lugar que acogió al deforme Joseph Merrick (conocido como El Hombre Elefante) cuando fue rescatado de un sórdido espectáculo de freaks. Hay un pequeño museo donde se muestra un documental sobre Merrick (abierto de lunes a viernes de 10.00 a 16.30; entrada gratuita).




Otro “pub” manchado en sangre

Y para recordar que esta parte de Londres también ha sido territorio de las mafias, sólo tenemos que dirigirnos al pub The Blind Beggar, en el 337 de Whitechapel Road, toda una institución en el East End y famoso también por haber sido escenario del asesinato del gánster George Cornell a manos de su rival Ronnie Kray el 8 de marzo de 1966. Si quedan más ganas de pubs con solera se puede caminar hasta The George Tavern, en el número 373 de Commercial Road, un local frecuentado por conocidos músicos y amenazado ahora por la especulación inmobiliaria. La modelo Kate Moss y la cantante Amy Winehouse son algunas de las personalidades que participaron en la campaña de apoyo.

A un paso de aquí están Shadwell y Wapping, la zona de los antiguos muelles del puerto. Construidos a principios del siglo XIX, fueron creciendo hasta transformarse en los muelles de carga más grandes del mundo y permanecieron en activo hasta la década de los sesenta. En los años ochenta la zona entró en declive, cuando los agentes de la propiedad inmobiliaria empezaron a ver la posibilidad de convertir los viejos almacenes en viviendas y oficinas al lado del río. El corazón de esta remodelación urbanística se llama Canary Wharf y, que suma 28 hectáreas con 24 edificios y 1 millón de metros cuadrados para oficinas, hoteles, tiendas, restaurantes y demás.

A esta zona se llega desde Shadwell tomando el tren DLR. Aquí se alza el mayor rascacielos de Gran Bretaña, el One Canada Square, proyectado por el arquitecto argentino César Pelli.




Un muelle, tres caminos

La zona se puede recorrer de tres maneras distintas. La primera, en uno de los numerosos barcos que navegan por el Támesis. La segunda, en el tren OLR que llega hasta la estación de Cutty Sark en Greenwich. Y la tercera, a pie por las orillas del río desde Wapping a Limehouse. A lo largo del camino siempre cabe la posibilidad de detenerse en alguno de esos pubs tan pintorescos como The Prospect of Whitby, en el 57 de Wappingwall, o The Town of Ramsgate, en el 52 de Wapping High Street.