header

Los adjetivos en Inglés: Parte 2

Continuamos con la segunda parte sobre la traducción e interpretación de los adjetivos en el idioma Inglés:

El orden de los adjetivos en inglés es algo que, más que al genio, pertenecería casi al arcano de la lengua. Las gramáticas disienten sobre la cuestión. La posición de los adjetivos está regida por un conjunto de normas y usos que van desde lo estrictamente fijado en el caso de construcciones estereotipadas del estilo de «black and white» («blanco y negro») o «safe and sound» («sano y salvo») hasta las sutilezas de lo relacionado con la eufonía y el ritmo.

Una norma general —demasiado general para ser siempre de utilidad— es traducirlos de derecha a izquierda, siguiendo el orden inverso de la presentación, puesto que en principio el adjetivo más cercano al sustantivo está unido a él con más fuerza. El problema de esta regla es que sólo sirve en los casos sencillos, en los que los elementos de la serie adjetival son autónomos. Sin embargo, las excepciones son demasiado frecuentes, y nunca hay que perder de vista la gradación y los efectos retóricos que ésta pretende conseguir.

What impressed people about these machines was that they were “rapid, regular, precise, tireless”

Lo que más impresionaba de esas máquinas era que eran «rápidas, regulares, precisas, incansables».

Historically, the Russian and Soviet State formed one of the world’s most heterogenous multi-national Empires.

Históricamente, el Estado ruso y soviético ha formado uno de los imperios multinacionales más heterogéneos del mundo.

En el primer ejemplo, el orden de la presentación (de izquierda a derecha) elegido en la traducción proporciona a la frase una mayor fuerza retórica; en el segundo, los dos adjetivos de «state»(«Russian» y «Soviet») se han traducido también de izquierda a derecha, siguiendo un orden histórico.

Vázquez-Ayora cita un ejemplo en el que parece entrar en juego el factor de la eufonía.

As he sank low in the water, a strange, hollow voice sounded within him.

A medida que se hundía, una voz hueca y extraña resonó en su interior.

Su solución invierte el orden de los dos adjetivos, «una voz hueca y extraña», dando prioridad al adjetivo más cercano al sustantivo inglés; pero, para evitar la yuxtaposición de dos sílabas tónicas («voz hueca») y luego la yuxtaposición de dos átonas («hueca y extraña») y para dotar estas cinco palabras de un ritmo trocaico, parecería preferible:

A medida que se hundía, una voz extraña y hueca resonó en su interior.

Ante enumeraciones complejas, en las que puede haber dos o más núcleos, se hace necesario realizar un cuidadoso análisis previo de los adjetivos. Cuando alguno de ellos está modificado por un adverbio u otro adjetivo, por ejemplo, o se traduce por una perífrasis, resulta más acertado optar por el orden lineal de la presentación.

However useful the expresión might have in the when poor, non-aligned and recently decolonized states were attempting to remain independent of the two Superpower blocs, the rise rich oil-producing countries a decade later already mude the term questionable.

Por útil que fuera en la década de 1950, cuando unos Estados pobres, no alineados y recién descolonizados intentaban mantenerse independientes de los dos bloques de las superpotencias, el auge de los riquísimos países productores de petróleo una década más tarde ya convirtió la expresión en cuestionable.

En este ejemplo, que se refiere a la expresión «Tercer Mundo», se ha seguido el orden lineal de la presentación en el primer grupo de adjetivos («poor, non-aligned and recently)            y en el segundo («super-richoil-producing»),  se ha transformado en un superlativo antepuesto («riquísimos») y en un grupo pospuesto formado por un nombre con un complemento de nombre («productores de petróleo»).

En ocasiones, el adjetivo más cercano al sustantivo, que está unido con mayor fuerza a él, debe traducirse inmediatamente después (como adjetivo o complemento de nombre) y hay que anteponer (con moderación) los que tengan valor apreciativo (como ocurre en el último ejemplo citado). También puede ocurrir que, además de este adjetivo situado junto al sustantivo, baya otros que estén especialmente ligados entre sí o con modificadores específicos.

Americas productivity and growth rafes were slowing, and its increasingly large federal déficits were troubling bankers and congressmen alike.

Las tasas de productividad y crecimiento de Estados Unidos disminuían, y sus déficit federales cada vez más grandes inquietaban a banqueros y congresistas.

En «increasingly large federal déficits», distinguimos dos grupos, «increasingly large» y «federal». En este ejemplo también se pone de manifiesto la posible ambigüedad a la que puede dar lugar la facilidad del inglés para convertir sustantivos en adjetivos. En ocasiones, como en «America’s productivity and growth rates», puede surgir la duda sobre si una palabra (en este caso, «productivity» es un sustantivo autónomo o está ligado a una secuencia adjetival. El sentido y el hecho de que «productivity rate» también pueda funcionar como una construcción usual han decantado al traductor a considerar la palabra inglesa como un sustantivo adjetivado.

Michael was a short, fat, somnambulistic little man who looked like a well-boiled prawn with a mop ofdark, curly hair.

Michael era un hombrecito bajo, gordo, con aire de sonámbulo, muy semejante a una gamba bien cocida y con una pelambrera de rizos oscuros.

De los cuatro adjetivos que calificaban a «man», los tres primeros se han traducido pospuestos siguiendo el orden lineal, pero el que lo precedía inmediatamente, «little», estaba especialmente unido al sustantivo, de modo que en la traducción se ha fundido con él.

No es posible dar reglas generales sobre cuándo hay que seguir un orden lineal o inverso; en muchas ocasiones, lo que varía es el valor expresivo. Hablando de criterios de posposición, Vázquez-Ayora93 comenta, como se ha dicho más arriba, que los adjetivos de relación no se anteponen jamás y aconseja posponer los de color, edad y nacionalidad. Pero, entre los ejemplos que cita, encontramos uno («a young Norwegian sailor») que contradice, al menos parcialmente, esa norma («un joven marinero noruego»), con lo que los tres últimos tipos de adjetivos «posponibles» se reducen a dos, color y nacionalidad. Además, los adjetivos de edad pueden muchas veces fundirse con el sustantivo {«young man», «oíd woman»), algo similar a lo que se ha visto en el ejemplo anterior del adjetivo de tamaño, «little man», en que el adjetivo se incorporó al sustantivo en forma de sufijo. (Por supuesto, ambos procedimientos pueden combinarse: «little oíd woman», «viejecita».)

The prospect of a growing mismatch between people resources deeply troubled a learned and inquisitive English country cúrate named Thomas Robert Malthus, who in 1798 commited his thoughts to paper in a work which has made him world famous.

La perspectiva de un creciente desequilibrio entre la población y los recursos preocupaba profundamente a un culto e inquieto coadjutor rural inglés llamado Thomas Robert Malthus, quien en 1798 formuló sus pensamientos en una obra que lo ha hecho famoso en el mundo entero.

De los cuatro adjetivos antepuestos a «cúrate», los dos primeros, con valor apreciativo, se han antepuesto, y el adjetivo de nacionalidad efectivamente se ha pospuesto, aunque a continuación del adjetivo que precedía inmediatamente al adjetivo, que también ha tenido que posponerse obligatoriamente por ser un adjetivo de relación.

En todo caso, como se ha dicho, lo más importante es hacer un análisis de los elementos adjetivales y reordenarlos por grupos nucleares. En el siguiente ejemplo, que recoge el autor que estamos mencionando,94 hay dos grupos definidos:

the second majar subordínate compound sentence type

Por un lado, «secondmajor » y, por otro, «compound sentence». La traducción que da Vázquez-Ayora, fiel a su regla de traducción oblicua y de huir de lo literal, es: el tipo de oración compuesta y subordinada que ocupa el segundo lugar en importancia

Sin embargo, es posible sin problemas: el segundo tipo principal de oración subordinada compuesta

De todos modos, cuestiones estilísticas aparte, en las dos versiones hay dos grupos diferenciados que se han traducido de modo unitario.


Como puede verse, la cuestión de la posición de los adjetivos pone a prueba la sensibilidad lingüística del traductor, así como su dominio de los recursos de la lengua a la que traduce. Algunos adjetivos se posponen, como los de relación, los que se transponen en un sustantivo complemento de nombre o los de color y nacionalidad. Otros se anteponen, en la medida en que se los quiere cargar de valor expresivo. Y otros, como los adjetivos de tamaño, pueden fundirse con el sustantivo al que califican en forma de sufijo. Por último, ante las secuencias adjetivales del inglés, resulta esencial analizar los elementos e identificar sus relaciones dentro de la secuencia para asignar a cada uno una posición pertinente.

No hay comentarios:

Publicar un comentario