Ya sabéis que en nuestra academia de inglés tenemos profesores especializados en traducción de textos, concretamente tenemos a Louis, encargado de la sección ingles para empresas madrid que es un traductor muy experimentado, él ha sido el que nos ha facilitado estos dos artículos sobre la traducción del los adjetivos en el Inglés:
Los adjetivos en inglés tienen dos características bien definidas: morfológicamente, son invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En castellano, en cambio, si bien algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Además, su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. Algunos, incluso, modifican su significado al cambiar de posición.86 Este fenómeno también ocurre en inglés en algunos casos contados (como « concerned», « present», « proper» o «responsible»)
Los adjetivos en inglés tienen dos características bien definidas: morfológicamente, son invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En castellano, en cambio, si bien algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Además, su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. Algunos, incluso, modifican su significado al cambiar de posición.86 Este fenómeno también ocurre en inglés en algunos casos contados (como « concerned», « present», « proper» o «responsible»)
Una primera posibilidad de interferencia surge al calcar la
tendencia a la anteposición del inglés. No se trata de un simple cambio de
posición, puesto que, en castellano, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita
el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo suplementa,
hace que tienda «a valorarse más la cualidad expresada por el adjetivo que al
significado de su soporte sustantivo».
Por ello, cuando se copia el orden inglés y se antepone el
adjetivo, se le da un uso ornamental (apropiado cuando se cita una
característica ya implícita: «la blanca nieve») o figurado (en los casos de
adjetivos que suelen ir pospuestos) que puede no ser pertinente en ese contexto
específico. Este tipo de calco sintáctico, al igual que ocurre con tantas otras
incorrecciones, no es exclusivo de las obras traducidas, como señala García
Yebra,89 quien ofrece y comenta varios ejemplos «originales» como el siguiente:
allí donde la
corriente impetuosa frena antes de pasar a una dulcemente mecida inmovilidad
Vázquez-Ayora recuerda que posponer el adjetivo «cuando las
cualidades van inseparablemente unidas a la imagen del sustantivo sería
recargar el estilo»90 («las mansas ovejas», pero no al revés); mientras que los
llamados «adjetivos de relación» («ofrenda floral» en vez de «ofrenda de
flores») se resisten a ser antepuestos y no admiten grados de comparación.
En construcciones en las que el adjetivo califica a varios
sustantivos, hay que evitar el peligro de traducir el adjetivo calificando
únicamente al primero de ellos.
English biblical
translator, humanist, and Protestant martyr.
En las versiones apresuradas o de traductores principiantes
no es raro encontrar el adjetivo calificando sólo al primer sustantivo:
«traductor bíblico inglés, humanista y mártir protestante», cuando lo correcto
es:
Traductor bíblico,
humanista y mártir protestante inglés.
Este tipo de construcciones no deja de encerrar sus trampas;
no siempre el adjetivo califica a todos los sustantivos que lo siguen:
The body cavities were
filled with powder of myrrh and other aromatic resins and perfumes.
Las cavidades corporales se rellenaban con polvo de mirra y
otras resinas aromáticas, así como con perfumes.
En estos dos ejemplos la incorrección sintáctica se refleja
en una incongruencia semántica. Además, como se ha visto y se verá más adelante
con mayor detalle, la normas que rigen la utilización de la coma difieren
bastante entre los dos idiomas. De todos modos, recalcaremos aquí que la
separación, tan frecuente en inglés, de dos adjetivos por una coma los carga en
castellano de valor expresivo.
Otra característica sintáctica del inglés es su facilidad
para la adjetivación de sustantivos, lo cual obliga en castellano a la
consiguiente elaboración discursiva y a recurrir a la transposición o la
modulación.
The revolution was
feeding upon itself, producing angry Street mobs
Aquí, más que por un derivado de «calle», la palabra «Street» queda mejor traducida con una
sinécdoque: «urbanas».
La revolución se alimentaba a sí misma y producía airadas
turbas urbanas
In principie, a
translational analysis of the text based on its comprehension is the first
stage of translation and the basis of the useful discipline of translation
criticism.
En principio, un análisis translatorio del texto de la LO
basado en su comprensión constituye la primera fase de la traducción y el
fundamento de la útil disciplina de la crítica de traducciones.
Encontramos en este último ejemplo tres adjetivos que deben
posponerse obligatoriamente: un adjetivo de relación (« analysis», «análisis
translatorio») y dos sustantivos adjetivados que se transponen en sustantivos
introducidos por la preposición «de» y, en un caso, también el artículo (« tr
criticism», «crítica de traducciones»; «SL text», «texto de la LO»).
Con mucha frecuencia hay que recurrir en estos casos a un
adjetivo de relación o, sobre todo, a la transposición del adjetivo en un
sustantivo precedido por «de». Sin embargo, esta facilidad del inglés para la
adjetivación no se limita a los sustantivos. Otro ejemplo de la flexibilidad
adjetivadora de esta lengua es su capacidad de composición recurriendo a los
guiones, especialmente frecuente en la terminología técnica, aunque no aparece
sólo con ese uso.
In an age of
twenty-four-hour-a-day currency trading or, for that matter, global warming,
have national bodies such as cabinets or commerce departments rnuch relevance?
En una época de intercambio monetario ininterrumpido o, para
el caso, de calentamiento global, ¿qué sentido tienen órganos nacionales como
los gabinetes ministeriales o los ministerios de comercio?
En este caso ha podido utilizarse un adjetivo
(«ininterrumpido») en castellano, pero lo usual es tener que recurrir a la
paráfrasis. Además, no se trata sólo de facilidad estructural en el uso de este
recurso, sino también de lo elevado de su frecuencia.
Community energy
policy has three major tasks. The first is to continué to reduce total energy
consumption by introducing more energy-efficient industrialprocesses, switching
to less energy-intensive industries, “extensivising” agriculture, and
conserving and recycling energy-using products.
La política energética comunitaria tiene tres tareas
principales. La primera es proseguir con la reducción del consumo global
introduciendo procesos industriales más eficaces en términos energéticos,
orientándose hacia industrias con un consumo de energía menos intensivo,
«extensivizando» la agricultura y conservando y reciclando los productos que
gastan energía.
En este ejemplo paradigmático de lo que ha dado en llamarse
«eurolalia» aparecen en sólo dos frases tres compuestos formados con «energy»,
además de los dos «energy» como adjetivo autónomo. Para las formas autónomas,
se ha utilizado en la traducción el adjetivo «energéticas» y la omisión del
término; en los compuestos, una perífrasis adverbial («en términos
energéticos»), un sustantivo precedido de «de» («de energía») y una oración de
relativo («que gastan energía»). Estas cinco soluciones diferentes, sin ser las
únicas posibles, dan una muestra de la gama de posibilidades con las que el
traductor puede contar a la hora de evitar las repeticiones adjetivales.
Japan possesses many
strengths: a highly educated workforce, a long-term commitment to develop key
industries, easily-available capital at low-interest ratesf high levels of
R&D investment, masses of engineers, and a dedication to top-quality design
and super-efficient production.
Japón posee múltiples ventajas: una fuerza de trabajo muy
cualificada, un compromiso a largo plazo con el desarrollo de industrias clave,
capital de acceso fácil a bajos tipos de interés, elevados niveles de
investigación científica y desarrollo tecnológico, grandes cantidades de ingenieros
y una entrega al diseño de alta calidad y la supereficacia productiva.
De los cinco adjetivos formados con guiones de esta frase,
uno se ha traducido por una perífrasis («long-term», «a largo plazo»), tres por
complementos de nombre, con el adjetivo en diferentes posiciones
(«easily-available», «de acceso fácil»;«top-quality design», «diseño de alta
calidad»; «low-interest rates >, -bajos tipos de interés»), y el último, que
es un caso de prefijación (-super-efficient production», «supereficacia
productiva»), ha intercambiado su categoría gramatical con el sustantivo al que
calificaba.91
La gran facilidad adjetivizadora del inglés, reforzada por
la existencia de sufijos (por ejemplo, «-able», «-ible», «-ul», «-less», «-ly»,
«-like», «-y» o «-ish»), permite con toda naturalidad la creación de nuevas
palabras, incluso a partir de nombres propios o marcas comerciales.
But sometimes I think
it would be so much easier to be jerking expressos in Lynwood, leaving the
Tupperware-sealed, Biosphere 2-like atmosphere of Microsoft behind me.
Aunque a veces pienso que sería mucho más fácil estar detrás
de una barra preparando cafés en Lynwood y dejar atrás la atmósfera hermética,
tupperwaresca y a lo Biosfera 2 de Microsoft.
El inglés, además, permite una mayor yuxtaposición de
adjetivos, lo cual obliga a realizar verdaderos malabarismos estilísticos para
«gestionar» la avalancha adjetival:
The youngest, Herr
Macker, a palé, steel-frame-spectacled, white-collared, dark suited bank clerk
with hair like a cap ofbrown felt, was at least fxve years older than he.
El más joven, Herr Macker, un empleado de banca con la tez
pálida, gafas de montura metálica, cuello blanco, traje oscuro y un cabello que
parecía un sombrero de fieltro marrón, era al menos cinco años mayor que él.
Cinco adjetivos antepuestos («palé»,
«steel-frame-spectacled», «white-collared», «dark suited» y «bank») a un solo
sustantivo («clerk») se han transformado en sustantivos modificados por otros
sustantivos o por adjetivos. Merece la pena destacar en este ejemplo el modo en
que la yuxtaposición de unos adjetivos tan anodinos construye una imagen
poderosa en términos expresivos.
Sin embargo, esta aglomeración no se produce únicamente
cuando se quiere subrayar el valor expresivo de un fragmento. También en la más
pura denotación es habitual encontrar calificando al nombre, como mínimo, tres
o cuatro adjetivos, acompañados además de algún adverbio.
Three unfinished,
roughly blocked-out standing statues of Djoser have been placed to one side of
this court. They show the king in ritual pose wearing a nemes headcloth, long
beard, and Holding theflail and sceptre.
En uno de los laterales del patio se alzan tres toscas
estatuas inacabadas de Dyoser que muestran al rey en la postura ritual, de pie,
con el tocado nemes, barba larga y sosteniendo el mayal y el cetro.
El sustantivo «statues» tiene cuatro adjetivos, uno de ellos
con un adverbio. «Roughly blocked-out» se ha reducido a «toscas», y «stan-ding»
(«de pie») se ha trasladado a la frase siguiente, que en la traducción se ha
unido con la primera por medio de una oración de relativo.
Por último recordamos que seguimos operativo trabajando para todos vosotros y facilitados clases particulares de inglés a domicilio en madrid
Por último recordamos que seguimos operativo trabajando para todos vosotros y facilitados clases particulares de inglés a domicilio en madrid
¿Estas aprendiendo ingles? algo que tienes que conocer entre los principios básicos es dominar los adjetivos en ingles y si aun no sabes que son, para que sirven y como usarlos no te preocupes por que en Escuelas México tiene la mejor lista de las escuelas de ingles donde puedes aprender de forma divertida, dinamica y rápida sobre los abjetivos, los pronombres, pronunciaciones y mucho más. ¿Qué esperas para entrar?
ResponderEliminar